Friday 29 January 2016

[Interview] ONE OK ROCK Interview by Channel V in Thailand [Translated in English / Japanese]


ONE OK ROCK – Interview by Channel V
2016年1月21日のワンオクロック、タイ公演前のインタビューの英訳/和訳です。オリジナルのインタビュービデオは、Channel Ⅴにより行われました。
This interview was originally released by Channel V in Thailand on Jan 21, 2016.  Karyuudo Fansubs added the translation to the video.

Monday 25 January 2016

[Interview] ONE OK ROCK Interview by J-Channel [Translated in English / Japanese]


ONE OK ROCK – Interview by J-Channel
2016年1月21日のワンオクロック、タイ公演前のインタビューの英訳です。質問文のみ、和訳・英訳。オリジナルのインタビュービデオは、J-Channelにより行われました。
This interview was originally released by J-Channel in Thailand on Jan 21, 2016.  Karyuudo Fansubs added the translation to the video.

Sunday 24 January 2016

[Translated Songs] One OK Rock Songs



As One OK Rock sings in both Japanese and English, there's always something that's lost to those who cannot understand the other language that's being spoken. Thankfully, we're here to help. Our goal is to translate each and every one of their songs since their official debut back in 2007. 

What makes our translations so special though you ask?
With our group, we are fortunate to have a native born Japanese, who is fully bi-lingual in both languages. Not only that, but our team sits down and dives deep into discussing the true meaning behind the words in each song, so that we can convey an accurate and professional translation for others to enjoy.

To follow what we've been working on, please feel free to click the link below.


One OK Rock Translated Songs Playlist

Wednesday 13 January 2016

[Interview] Taka: "We want to stay as Japanese as possible"


*The original interview was conducted by amusio, in Germany:
*インタビューはamusioにより、ドイツにて行われました。
*The original content of this interview is written in German.  Karyuudo Fansubs first translated it into English from German, and then to Japanese.
*元々のインタビューの内容はドイツ語です。後日、Karyuudo Fansubsがまず英語に翻訳し、それを日本語に訳してからオリジナルのインタビューに後付けしました。


Interview mit Taka (One OK Rock)

„Wir wollen so japanisch wie möglich bleiben“
Am 14. Dezember 2015 um 07:14 Uhr, von Stephan Wolf

Interview with Taka (One Ok Rock)
"We want to stay as Japanese as possible"
On December 14, 2015 at 07:14, by Stephan Wolf

One Ok Rock、Takaとのインタビュー
“ワンオクロックは、できる限り日本人でありたいんです。”
2015年12月14日 午前7時14分 インタビュアー:Stephan Wolf


Die japanischen Senkrechtstarter One OK Rock in der ausverkauften Live Music Hall in Köln: Bevor Taka, Toru, Ryota und Tomoya ihr überwiegend jugendliches Publikum in diverse Vorstufen der Ekstase versetzen, lädt Frontmann Taka zu einem Gespräch ein, an dessen Ende die Geburtsstunde eines neuen Musikgenres steht. Denn schließlich erscheint der Mix aus Alternative, Emo, Glam und Punkrock, den One OK Rock auf ihrem aktuellen Album 35xxxv (Warner) erstmals auch in englischer Sprache darreichen, anderweitig kaum einzuordnen.
The Japanese shooting stars One Ok Rock in the sold-out Live Music Hall in Cologne: Before Taka, Toru, Ryota and Tomoya put their mostly young audience in various preliminary stages of ecstasy, front man Taka invites us to a conversation that ends with the birth of a new musical genre. After all, the mix of alternative, emo, glam and punk rock, which One Ok Rock also present in English for the first time on their latest album 35xxxv (Warner) is nearly impossible to classify otherwise.
日本出身の流れ星、One Ok Rockが、ドイツ、ケルン市のLive Music Hallを満席にしました。:Taka,Toru,Ryota Tomoyaがほとんどが若者で埋まった会場を歓喜させる前に、ボーカルのTakaをインタビューしました。その会話の終わりには、新しい音楽のジャンルまで誕生しました。オルタナティブ、エモ、グラム、パンクロックを織り交ぜた音楽をOne Ok Rockは最新のアルバム35xxxv (Warner)で、初めて英語(のみ)で披露し、ここまで来ると彼らの音楽のジャンルを定義することはほぼ不可能である。
amusio: „Hi Taka, hegst du gute Erinnerungen an Köln, etwa auch an euren ersten Gig hier im MTC?“
amusio: "Hi Taka, do you have fond memories of Cologne, including your first gig here in the MTC?"
amusio: Hi、TakaMTCでの最初のコンサートも含めて、ケルン市でのいい思い出はありますか?
Taka: „An den letztjährigen Auftritt kann ich mich noch gut erinnern. Doch an den ersten vor über zwei Jahren in diesem intimen Club nur noch sehr vage (lacht).“
Taka: “I remember last year's show well, but only vaguely remember the first which was two years ago in this intimate club (laughs). "
Taka: 去年のショーはよく覚えていますが、この親密なクラブでの2年前の、一番最初のショーは、はっきり覚えていません。(笑い)
amusio: „Lassen wir die ferne Vergangenheit ruhen, widmen wir uns der aktuellen Tour. Wie ist es euch in Russland ergangen?
amusio: “Let’s move on from the past and focus on the current tour. How was Russia?
amusio: 過去の事は置いておいて、現在のツアーについて聞きましょう。ロシアはどうでしたか?
Taka: „Hervorragend! Es war zwar sehr kalt und anstrengend, inklusive einem kurzfristigen Wechsel der Location in Jekaterinburg. Dann noch Sankt Petersburg und Moskau, drei Konzerte in drei Tagen. Aber das Publikum war toll. Und so laut!“
Taka: "Excellent! Although it was very cold and tiring, including a short-term change of location in Yekaterinburg. Then Saint Petersburg and Moscow, three concerts in three days. But the audience was great. And so loud! "
Taka: 素晴らしかったですよ!とても寒かったし、疲れましたけど・・エカテリンブルグでは土壇場でロケーションの変更もあったし、それからサンクトペテルブルクへ移動、そしてモスクワへ、3日で3つのコンサートをしたんです。でも観客は素晴らしかったですよ、とても声が大きかった!“
amusio: „Das glaube ich gerne. Doch – ihr wart doch auch schon Südamerika?“
amusio: "I can imagine. But - you also visited South America?"
amusio: 想像できます。でも、南アメリカも行ったんですよね?
Taka: „Wir waren dort in drei Ländern zuzüglich Mexiko und es stimmt: Die waren dort sogar noch lauter als die Russen! Allein in UK war der Geräuschpegel diese Woche nicht ganz so hoch. Die Briten gehen wohl nicht so gerne aus sich heraus. Aber dennoch würde ich die dortigen Gigs als ziemlich klasse und absolut gelungen bezeichnen.“
Taka: "We were in three countries there plus Mexico and it's true: They were there even louder than the Russians! In the UK alone the noise this week was not quite as high. The British do not like to let go as much. But still, I would say the local gigs managed to be quite amazing and absolutely a success. "
Taka: 南アメリカでは3か国、そしてメキシコも行きました。そしてそうですね、本当です、彼らはロシア人より声が大きかったです!今週行った英国ではあまり声が高くなかったんですが。英国人はあまり騒ぐのを好まないみたいですね、でも現地のコンサートは何とか、素晴らしく終えられて、完全に成功だったと言えます。
amusio: „Nun füllt ihr in Deutschland auch als Headliner mittelgroße Hallen scheinbar mühelos. Das scheint euch jedoch keineswegs zu belasten…“
amusio: "Now you seem to fill mid-sized arenas in Germany seemingly effortlessly. That doesn’t seem to be much of a challenge for you."
amusio: 今ではドイツで中サイズのアリーナ(それとも、コンサートホールのことか?)を簡単に観客で埋めるようになっていますね。その事は負担にも思っていらっしゃらないようですね。
Taka: „I wo, das sind wir aus Japan gewohnt. Dort füllen wir schon seit längerem selbst die größten Hallen. Mit dem immensen Zuspruch haben wir nie ein Problem gehabt, schließlich wollten wir nichts anderes erreichen.“

Taka: “ We are used to that from Japan. There, we have been filling the largest venues for quite some time. With the immense popularity, we have never had a problem, after all, we wanted to achieve exactly that. "
Taka: それは日本で慣れているからです。日本ではもうだいぶ前から、大きい会場を埋めてきているので。絶大な人気のため、それはまったく問題ありません。と言うか、それを目指していたので。
amusio: „Wann habt ihr euch dazu entschieden, aus einer national erfolgreichen Band eine globale Attraktion werden zu wollen?
amusio: "When did you decide to want to become a global attraction rather than simply a nationally successful band?
amusio: いつ、日本国内のみで成功したバンドから、世界規模で人気のバンドになりたいと思ったのですか?
Taka: „Schon recht früh, vielleicht so drei bis vier Jahre nach Bandgründung [2005]. Spätestens vor gut vier Jahren stellten wir dann endgültig die Weichen zu diesem, zugegebenermaßen, sehr großen Schritt. Viele japanische Bands bleiben lieber daheim, wir aber wollten hinaus in die Welt! So waren wir schon in den USA unterwegs, als ich noch kaum ein Wort Englisch verstand, geschweige denn beherrschte. Seitdem habe ich fleißig gelernt. Man lebt nur einmal. Grund genug, sich nicht einzuschränken.“
Taka: "Early on, maybe so three to four years after the band's formation [2005]. Not later than four years ago, we set the course for this final, admittedly, very big step. Many Japanese bands prefer to stay at home, but we wanted to go out into the world! So we were already on the road in the US when I still understood hardly a word of English, let alone mastered. Since then I have studied hard. You only live once. Reason enough not to limit yourself. "
Taka: 早いうちにですね、バンドを組んだ(2005年)後から3,4年経った頃かな。遅くとも4年前くらいにはこの最終的、そして非常に大きいステップを目指すようになりました。日本のバンドの多くは日本に留まることを好みますが、僕たちは世界に飛び出したかったんです!アメリカに旅立った時点では、習得するはおろか、僕はまだ英語を一言も理解できていませんでした、それから、僕は頑張って勉強しました。人生は一回限りですから、自分を制限する理由なんて無いですよね。
amusio: „Werdet ihr zukünftig weiterhin bilingual verfahren? Oder beabsichtigt ihr, fortan komplett auf Englisch umzuschwenken?“
amusio: “Will you proceed bilingually in the future? Or do you intend to completely to shift to English?"
amusio: 将来は2か国語で継続してゆくのですか?それとも完全に英語に移行するつもりですか?
Taka: „Wir werden, allein schon aus Rücksicht auf unser japanisches Publikum, die kommenden Veröffentlichungen zweisprachig fahren.“
Taka: "We will, if only out of consideration for our Japanese audience, proceed with upcoming releases in both languages."
Taka: そうです、でも日本のファンの事を考慮して、2か国語でこれからのリリースをしていきます。
amusio: „Ist denn das Englische absolut notwendig für den internationalen Durchbruch? Immerhin wart ihr auch mit japanischen Texten schon auf einem guten Weg…“
amusio: “ Is that because English is absolutely necessary for the international breakthrough? After all, you were already on the right track with Japanese lyrics  ... "
amusio: それは国際的ブレイクスルーには英語が絶対的に必要だからですか?結局は、日本語の歌詞であなた方はもうすでに順調に進んでいたのですからね。
Taka: „Für den globalen Plattendeal wohl schon. Aber wir wollen und werden auch weiterhin Songs auf Japanisch im Ausland spielen. Die Fans erwarten dies sogar von uns, sie empfinden das als spannend und authentisch. Selbst in Südamerika haben die Leute unsere Songs, die es damals noch nicht auf Englisch gab, auf Japanisch mitgesungen! Wir wollen so japanisch wie möglich bleiben. Das ist sozusagen unser Alleinstellungsmerkmal, zu dem wir natürlich absolut stehen – und auf das die Fans offensichtlich besonders abfahren. One Ok Rock wird nie hundertprozentig englisch werden. Und wahrscheinlich wird es auch nie ein deutsches Album geben (lacht).
Taka: "For the global record deal, yes. But we want to and will continue to play songs in Japanese abroad. The fans expect this from us, they perceive it as exciting and authentic. Even in South America the people sang along with our songs in Japanese that weren’t yet released in English! We want to stay as Japanese as possible. That is sort of our unique selling proposition to which we are absolutely committed - and the fans seem to really love it. One Ok Rock will never be one hundred percent English. And there will probably never be a German album (laughs).

Taka: グローバルなレコード契約としては、そうです。でも僕たちは海外でも日本語で曲を演奏したいし、これからもそうするつもりです。ファンはそれを僕たちに期待しているし、彼らもそれがエキサイティングで、本物だ、って感じ取っていますから。南アメリカでも、英語でまだリリースしていないのに、現地の人たちは日本語で僕たちの曲を一緒に歌っていたんですよ!僕たちはできる限り、日本人でありたいんです。それが僕たちのユニークなセールスポイント(独自の売り)でもあるし、それは僕たちが絶対的に専心しているん事でもあります。ファンもそれが本当に好きみたいです。One Ok Rockは絶対に100%英語にはならないし、たぶん、ドイツ語のアルバムも絶対無いだろうな。(笑)

amusio: „Warum denn nicht?! Bei der Popularität, die ihr hier genießt? Zumindest mal für einen Song könntet ihr euch doch auch mal der deutschen Sprache annehmen, oder?“
amusio: "Why not?! With the popularity that you enjoy here? At least for just one song, you could try your luck at the German language, right?"
amusio: どうしてですか?!ここドイツであなた方は人気なのに? 一曲だけでも、ドイツ語を試してみてもいいんじゃないですか?
Taka: „Du hast ja recht. Ich will mich ja nicht selbst beschränken. Sobald ich englisch richtig gut beherrsche, werde ich mich weiteren Sprachen widmen. Deutsch wäre dann sicher dabei, eine sehr interessante Herausforderung.“
Taka: "You're right. I do not mean to limit myself. As soon as I can speak English really well, I'll devote myself to other languages. German would surely be a very interesting challenge.
Taka: そうですね。自分を制限するつもりはありません。英語を本当に上手に喋れるようになったら、他の言語にも専念するつもりです。ドイツ語は確かに、とても興味深い挑戦ですね。
amusio: „Euch zeichnet eine ungeheure Frische aus. Und ihr seid, mit Verlaub, definitiv keine Genre-Band: Ihr mischt Alternative Rock, Emo Rock, Metal und Pop locker auf. Liegt dieser respektlose Umgang mit bestehenden Genres vielleicht auch an eurer externen Perspektive im Hinblick auf die dominierende angloamerikanische Musikszene?“
amusio: “ Your music is characterized an incredible freshness. And you are, sir, definitely not a genre band: You mix alternative rock, emo rock, metal and pop freely. Is this disregard for existing genres due to your external perspective on the dominantly Anglo-American music scene? "
amusio: あなた方の音楽は素晴らしい新鮮さが特徴です。それにあなた方は確実にジャンル・バンドではありません。あなた方はオルタナティブロック、エモロック、メタルとポップを自由にミックスしていますよね。現在のミュージックシーンでは英米人が最も有力ですが、それはあなた方の(日本人としての?)外部的視点が、既存のジャンルを無視しているから(可能となっているの)ですか?
Taka: „Das ist schwer zu sagen. Ich stamme aus einer sehr musikalischen Familie. Meine Eltern sind bekannte Enka-Sänger. Das ist eine populäre Art japanischer Volksmusik, die man in Amerika vielleicht als Country bezeichnen würde. Ich mag diese Musik, sie liegt mir im Blut. Aber: Ich liebe Musik generell. Alle möglichen Stile. Und ich kann mich nicht für einen einzigen entscheiden. Ich finde es faszinierend, viele Stile zu mischen, am besten innerhalb eines einzigen Songs. Ich will einen ganz persönlichen Stil entwickeln.“
Taka: "That's hard to say. I come from a very musical family. My parents are famous Enka singers. This is a popular type of Japanese folk music, which one might describe as Country in America. I like this kind of music, it is in my blood. But: I love music in general. All kinds of styles. And I cannot decide for one myself. I find it fascinating to mix lots of styles, ideally within a single song. I want to develop a very personal style. "
Taka: それはどうでしょうかね。僕のうちは音楽一家なんです。僕の両親は有名な演歌歌手ですし。演歌は、日本のフォーク音楽みたいなものです、アメリカでいうカントリーみたいなものって言っていいかな。僕はこういう種類の音楽が好きなんです、僕の血の中に流れている。でも、僕は概して音楽が大好きなんです、色々な種類のスタイルがね。一つどれが好きかって、自分では決められません。一曲の中に沢山のスタイルの音楽をミックスするのがすごくおもしろいって、僕は思うんです。自分だけの音楽スタイルを発展させたいですね。
amusio: „OOR music?!“
amusio: "OOR music ?!"
amusio: OOR(オーオーアー)ミュージックっていうジャンル?!
Taka: „Our music?! Ach so, OOR music! Yeah, das gefällt mir! Genau daran werden wir weiterhin arbeiten!“
Taka: "Our music ?! Oh, OOR music! Yeah, I like that! This is precisely what we will continue to work! "
Taka: アワー・ミュージック?!ああ、OORミュージックね!そうだね、それいいね!それこそが僕たちがこれからも取り組んでいく事だよ!


Tuesday 12 January 2016

[Interview] ONE OK ROCK - Bus Invaders - November 5th 2015 日本語字幕


Each episode of Bus Invaders takes you inside the touring vehicle of one of today's top touring acts. In this episode, the Japanese rock band, ONE OK ROCK, takes you on a tour of their bus, while on the "Back to the Future Hearts Tour" with All Time Low, Sleeping With Sirens and Neck Deep.

バス・インベーダー(Bus Invaders)がお送りする各エピソードは、最近のトップアーティストのツアーに使われているツアーバスの中を紹介しています。今回のエピソードでは、All Time Low、Sleeping With Sirens、Neck Deepと一緒に"Back to the Future Hearts Tour"ツアー中の、日本のロックバンド、ONE OK ROCKが彼らのバスの中を紹介してくれます。

Information about this video:
Film Date - November 5, 2015
Location - Hoffman Estates, IL
このビデオに関する情報:
撮影日:2015年11月5日
撮影場所:イリノイ州、Hoffman Estates

[Interview] ONE OK ROCK Interview at The Alternative Study Break on November 6th 2015 日本語字幕


このインタビューは The Alternative Study Break により、2015年11月6日、ミシガン州イピシランティの Convocation Center にて、The Back To Future Hearts ツアー中の One Ok Rock、ボーカルの Taka と行われました。そして後日、Karyuudo Fansubs が英語および日本語の字幕を付け加えました。

This interview was recorded on November 6th, 2015 with Taka from One OK Rock in Ypsilanti, Michigan at The Convocation Center on The Back To Future Hearts Tour.

[Interview] - One OK Rock Interview at The Rave on November 7, 2015 日本語字幕


2015年11月7日にウィスコンシン州ミルウォーキーのThe Raveにて、TakaとRyotaがインタビューを受け、自身達について、興味のある事、アメリカでのツアーについての感想を語ってくれました。

Taka and Ryota sit down with The Rave on November 7th 2015 in Milwaukee, Wisconsin, to discuss about themselves, some of their interests, and how they feel about touring around the United States.